<Header>
<Author: 崔塗>
<Title: 巴山道中除夜書懷>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Thoughts on Chinese New Year>
<BookPage: 84>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
迢遰三巴路，
羇危萬里身。
亂山殘雪夜，
孤燭異鄉春。
漸與骨肉遠，
轉於僮僕親。
那堪正漂泊，
明日歲華新。
<End Poem>
<Translation>
HERE am I far off on the “Three Pa” road
Tethered to a body and exiled in a dangerous country a thousand leagues away.
This evening I am surrounded by wild mountain ranges covered with lingering snows;
I sit by a lonely candle in the company of strangers.
Gradually I feel more distant from my friends,
Gradually I draw nearer to my servants.
How can I bear to float about tied up but aimless?
To-morrow the new year comes.
<End Translation>